English

バイオ/メディカル分野の事例

製薬会社や医療機器メーカーなど、欧州市場に事業を展開しているクライアントが何社かあります。欧州市場へ参入するにあたっては、EU 基準に則り、製品に付随するドキュメントのすべてを、販売しようとする各国言語で作成する必要があります。某クライアントは、フランス、イタリア、ドイツ、スペイン、ポルトガル、スウェーデン、デンマーク、ノルウェー、チェコ共和国、スロバキア、ポーランド、リトアニア、エストニア、ハンガリー、ギリシャ、トルコの各国で大規模な市場参入を計画していました。

JLS に依頼のあったこのプロジェクトにおいて最初の課題は、必要な専門知識と経験を持つ 16 ヶ国語の翻訳・編集・校正チームを編成することでした。次に、編集、校正を含む翻訳工程へと進みます。さらに、翻訳工程が終わると、レイアウト工程へと進みます。ここでは出版チームが、取扱説明書やラベルなどの各種ドキュメントにフォーマットを付けていきます。そして、各国語のバイリンガル校正者による入念なプルーフを経て、クオリティの高い完璧な出版物が出来上がります。16 ヶ国語にわたるこのような多言語出版は多難なプロジェクトですが、JLS のプロジェクト管理、翻訳、DTP のすべての能力がその真価を発揮する格好の場ともいえます。

JLS がお手伝いできることは、海外市場参入に向けての準備作業だけではありません。ある日本の製薬会社は、製品を米国市場に紹介する前に、広範にわたる臨床試験の結果を米国FDA(米国食品医薬局)に提出する必要がありました。具体的な作業としては、3 千ページ(ワード数にして 50 万語)にものぼる臨床試験関連の書類に加えて、医学雑誌の記事やプレゼンテーション資料、報告書、経営企画書などを英語翻訳するというものでした。さらに作業内容には、臨床試験についての説明会や医師との面接など、会議に伴う通訳サービスも含まれるようになりました。最終的に、このクライアントの製品は米国の規制や市場における問題をすべて克服することができ、クライアントからは「JLS の翻訳者・通訳者の力なしでは、成し遂げることができなかった」とご称賛いただきました。