Japanese

Interpreting

It takes a very special talent to be an interpreter. Just like their translator colleagues, interpreters need expertise in the subject matter at hand and an active command of both source and target languages. Unlike translators, however, they don't have the luxury of contemplation that comes with seeing the written word. Instead, they deal with the uncertainties of the spoken word. They have to listen—and get it right the first time.

When you come to JLS for interpreting services, it is not like handing over a document for rendering into another language. We need to know the nature, duration and size of the event for which interpreting is needed so that we can determine the type of service required. In depositions and small business meetings, for example, consecutive interpreting may be called for: the interpreter sits with you and your interlocutor, listens to a few sentences in the source language, and then renders what was said into the target language. Here is another difference between interpreters and translators: where the latter are unidirectional—from the source to the translator's native language—interpreters are often called upon to be bidirectional.

Not all events will allow for the interruptions of consecutive interpreting: conferences and large meetings on tight schedules, for example. This is where the very special talents of simultaneous interpreters are called for. With these interpreters, it is literally a matter of in the ears and over the lips. Ideally, they listen to the speakers over dedicated earphones to block out all distractions. Their interpretation is broadcast to those audience members who need it via transmitters to receivers with attached headpieces. The process is smooth and uninterrupted—but also exhausting. Simultaneous interpreters always work in pairs (in some high–stress environments even in teams of three), and their time at the microphone is strictly defined.

For simultaneous interpreting especially, preparation is vital. That is why we always ask our clients to provide background material that would help the interpreters. From items as basic as agendas and lists of attendees to presentation material and speakers' notes—the more information the interpreters have, the better they can do their job. All client information is, of course, kept in the strictest confidence, before, during, and after assignments.